Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

Живое слово

Живое слово
В Литературном музее им. К. Иванова состоялась презентация книги переводов чувашских стихов Геннадия Айги «Ултă сăвă». Шесть произведений впервые зазвучали на норвежском, шведском и английском языках.

Стихотворения Геннадия Айги переведены на более чем пятьдесят языков мира. В этом году произошло значимое событие: впервые иностранные переводчики взялись за произведения, написанные на родном для поэта чувашском языке. Новый опыт освоили Микаэль Нюдаль (Швеция), Питер Франс (Великобритания) и Гуннар Вэрнесс (Норвегия) — все трое были лично знакомы с Геннадием Айги и его творчеством.

Перед тем как чувашские произведения зазвучали на других языках, велась долгая и кропотливая работа. Несколько недель совместно с сестрой поэта Евой Лисиной готовился вдумчивый подстрочный перевод (по признанию писательницы, в этом ей помогла многолетняя работа над переводом на чувашский язык Библии). Из 36 прочитанных и изученных стихо­творений выбрали шесть — разнообразные по форме и поэтике, по времени написания.

«Поехал домой с огромным и богатым материалом, — делится своими впечатлениями переводчик стихотворений на шведский язык Микаэль Нюдаль. — Вдруг осознал, что богатство это пугает: будут ли звучать стихотворения на другом языке? Опасался, что материал остыл и станет недоступным для перевода. Но как только окунулся в записи, понял, что материал — живой. После проделанной работы стал лучше понимать Айги: откуда его поэтический язык, какие решения он принимал на пути становления как поэт».

На английский язык стихотворения перевел давний друг Геннадия Айги, член Британской Академии и Королевского общества Эдинбурга Питер Франс. В Чебоксары лауреат премии В.Е. Митты приехал уже в четвертый раз. Большой неожиданностью для всех присутствующих, а особенно для самого иностранного гостя стало предложение, высказанное литературоведом Атнером Хузангаем — перевести на английский язык классику чувашской литературы — поэму «Нарспи».

На еще один скандинавский язык — норвежский стихотворения нашего земляка перевел Гуннар Вэрнесс, отметив, что во время работы черпал вдохновение в скандинавском эпосе, в сказаниях о викингах. В этот же день он представил присутствующим книгу со своими стихотворениями на русском языке в переводе поэта Марии Дановой (в этом небольшом издании норвежец выступил и в качестве иллюстратора). А еще на удивление всем он исполнил песню на норвежском языке под аккомпанемент необычного музыкального инструмента, привезенного из Зимбабве.

Иностранные гости отметили, что продолжат переводить чувашские произведения Геннадия Айги и дальше, совмещая эту работу с переводом стихов, написанных на русском языке.



"Чебоксарские новости"
15 сентября 2014
10:05
Поделиться