Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

Молитва на родном языке два века спустя

Молитва на родном языке два века спустя
Классический перевод полного текста Священного Писания на чувашский язык станет в России вторым после русского. Уже полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета, и сейчас идет работа по стилистическому и богословскому редактированию этих книг. На днях в Чебоксарах побывали региональный координатор переводов Объединенных библейских обществ Саймон Крисп, неоднократно посещавший Чувашию для совместной работы с известной писательницей и переводчицей Евой Лисиной, и координатор переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества Александр Столяров.
Всемирная организация Объединенные библейские общества (UBS), которую представляет подданный Ее Величества доктор Саймон Крисп, имеет весьма широкий спектр деятельности. Но в первую очередь – это перевод, издание и распространение Библии. UBS является не только самым крупным издателем непосредственно Библии, но и одним из крупнейших мировых издательств вообще, поскольку Библия – самая издаваемая книга в мире. Библейских обществ в разных странах сегодня насчитывается 150, включая российское. Сам чебоксарский гость, специалист по библейскому переводу, курирует такие переводы непосредственно в Европе, а также на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Господин Крисп объяснил корреспонденту «СЧ», что у него есть группа из 8 консультантов, которые ведут переводческие проекты в этих регионах. И сегодня над такими проектами там работают около 80 переводчиков. Чувашский перевод – один из этих проектов. Но его он консультирует лично.
За полтора-два ближайших года переводческая группа, куда входят ученые филологи и богословы, планирует полностью подготовить к изданию окончательный вариант всех 77 книг Библии. По словам Александра Столярова, перевод уже сделан, прошли все филологические редактуры. И сейчас редактируются две последние книги, Книга пророка Исайи и Третья Книга Ездры. Сейчас доктор Крисп работает с Евой Николаевной именно над Книгой Ездры и летом останется отредактировать Книгу пророка Исайи. Дальше богословские редакторы будут работать над гармонизацией переводов всех ветхозаветных книг, которые были выпущены в разное время. Это Книги малых пророков, Пятикнижие, Книги Премудрости и Псалтирь. «Мы должны все это тщательно проверить и когда книга будет объединена в одной, – объясняет координатор переводческих проектов из Санкт-Петербурга, – нужно соединить все это с переводом Яковлева, который вышел в 1911 году».
Напомним читателям, что работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась еще в начале XIX века. Первые книги Библии на чувашском языке Российским библейским обществом были опубликованы в 1820 году. Новый Завет был тогда переведен почти весь, но опубликовано было только Четвероевангелие. Во второй половине XIX века над новым переводом Библии начал трудиться чувашский просветитель Иван Яковлев. Им полностью были переведены Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета. Яковлева тоже вдохновляло и поддерживало в этом Российское библейское общество. А с этих книг, строго говоря, началась чувашская письменность. Так что, как говорит Ева Лисина, Библейское общество тоже можно считать родоначальником национальной письменности. Работу над переводом остановили события революции. Труд был продолжен лишь в 1991 году по инициативе Чувашской библейской комиссии под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы и при организационной, научной и финансовой помощи Российского библейского общества и Объединенных библейских обществ.
К началу 1997 года были завершены перевод, первичное редактирование и компьютерный набор большинства книг Ветхого Завета. С этого же времени основная переводческая и редакторская работа легла на плечи писательницы Евы Лисиной, которая, по словам чебоксарских гостей, вызывает полное доверие организаторов перевода. Дело в том, что перевод Священного Писания в отличие от других, даже самых сложных переводов, – дело особо тонкое и скрупулезное. Переводчиков на другие языки просят постоянно делать обратные переводы на русский. Их сверяют с синодальными переводами. Опять переводят на требуемый язык. Такие языковые «переливания» позволяют найти наиболее полное соответствие базовому, масоретскому, тексту. Кроме того, тексты подвергаются так называемой экзегетической проверке. То есть проверяются на соответствие оригиналу. Ветхий Завет, как известно, написан на древнееврейском, а Новый – на греческом. К работе над переводами привлекают большое количество российских и зарубежных рецензентов. Поэтому работа идет долго. Над чувашским переводом переводчики и богословы трудятся уже шестнадцатый год. Планируется, что работа будет завершена в 2008 году, а презентация полного текста Священного Писания на чувашском языке торжественно состоится в 2009-м. Важность момента, что называется, трудно переоценить.
Пока же у редакторов-богословов – трудовые будни. Впрочем, это их всегдашнее состояние. Как признается Александр Столяров, перевод Библии – процесс бесконечный. Несмотря на то что библейских переводов в мире большое количество, только в Англии их 400, в Германии – 200, и они обновляются каждые полсотни лет, русских переводов не так много, не говоря уже о таковых на другие языки народов России. Доктор Крисп добавляет, что сегодня на земле говорят на 6500 языках. А какая-то часть Библии издана на 2500. Так что еще 4000 народов не имеют главной книги на родном языке. Конечно, это малые народы, порой, совсем малочисленные. Однако о влиянии Священного Писания, донесенного на языке отцов, на духовную жизнь людей излишне даже говорить. Можно лишь отметить, что такое влияние весьма велико.
Ева Николаевна ответила на это словами монахини из Старо-Преображенского монастыря, матери Варвары: «Да, мы хорошо знаем русский язык, все службы у нас проходят на русском. Но эти слова сначала все равно необходимо осмыслить, и только потом они проникают в душу. А молитва на родном языке сразу идет в сердце».


"Советская Чувашия"
05 мая 2007
00:00
Поделиться