Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

16:06 "Поэзия и ландшафт"

В Чувашии имя шведского поэта и музыканта XIII века Карла Микаэля Бельмана давно стало известным и привычным, благодаря чувашскому народному поэту Геннадию Айги, который 11 лет назад заронил зерна «бельманизма» на благодатный культурный чувашский чернозем. Открывшийся 14 октября II международный поэтический фестиваль «Скандинавия – Волга» по праву носит имя Бельмана, ставшего «нашим всем» теперь не только для шведов. Гости фестиваля неоднократно упоминали и имя прославленного шведского барда, и первого герольда – организатора Общества чувашских бельманистов Геннадия Айги. Собственно, и сам поэтический фестиваль – тоже детище Геннадия Николаевича, и в программу фестиваля обязательным пунктом было включено посещение родной деревни Айги – Шаймурзино (Батыревский район Чувашии), где находится могила поэта.

Рамки поэтического фестиваля расширились. В этот раз в программу фестиваля органично вошли и открытие выставки шведской графики, и премьера спектакля «Упавшая с Луны» по пьесе Люкаса Свенссона (Швеция), режиссер – Иосиф Трер, и презентация фильма «Советские переживания Катарины» Марии Сеннстрём (Швеция). Фестиваль продлиться до 18 октября.

Открытие фестиваля состоялось 14 октября в зале Института культуры, вел вечер актер и режиссер Иосиф Дмитриев (Трер), ныне возглавляющий Общество бельманистов в Чувашии. II поэтический фестиваль было решено сделать тематическим. Участникам было предложено написать эссе на тему «Поэзия и ландшафт». Авторы каждый по-своему определили, что для них означает ландшафт: от переживаний детства до философских размышлений. Эти тексты и стихи авторов, участников фестиваля, вошли в альманах «Скандинавия – Поволжье» (на русском и шведском языках), который был презентован на открытии фестиваля. Также прошла и презентация журнала «Лик» № 4 (2006), посвященного фестивалю и творчеству молодых чебоксарских авторов. В журнале «Лик» предоставлено слово и другим поэтам и литераторам: участнице первого поэтического фестиваля, переводчице Антологии чувашской поэзии на шведский язык Аннике Бекстрем (Швеция), литератору Ларсу Бекстрем (Швеция), чье присутствие осталось с нами теперь только в слове…

География участников фестиваля довольно обширна. Скандинавскую сторону представляют: Гуннар Вернерс (Норвегия), Эрик Бергквист (Швеция),  Анн Халльмтрём (Швеция), Мария Сеннстрём (Швеция), Оскар Росси (Финляндия). Представители Поволжья: Вячеслав Ар-Серги и Лариса Марданова из Удмуртии, гость из Татарстана Роберт Минуллин, чувашские поэты Светлана Азамат, Юрий Сан, Игорь Васильев, Дмитрий Воробьев, Станислав Садур. Гостья из Москвы – Татьяна Грауз, которая, по ее словам, тоже имеет непосредственное отношение к Волге: ее юность, полная незабываемых впечатлений, прошла в Саратове.

Участники и гости фестиваля читали свои строки, делились впечатлениями. Один из организаторов фестиваля переводчик, редактор литературного журнала «Ариэль» Микаэль Нюдаль (Швеция) говорит, что поэзия не знает границ, но для поэтов она существует. Поэтам было предложено задуматься о роли ландшафта, пейзажа, окружающего пространства в поэзии: «Мы живем в разных странах, по-разному понимаем и ощущаем свою родину. На страницах альманаха происходит интересный и содержательный диалог на эту тему». А скандинавским гостям представилась еще и возможность ощутить смену родного ландшафта на чувашский пейзаж.

Литературный критик Атнер Хузангай отметил, что для поэзии Геннадия Айги ландшафт имел особое значение: он все время держал в памяти поле, лес, другие дорогие сердцу места из детства, были у него и любимые места в деревне Денисова горка Тверской области, где в последние годы любил отдыхать поэт. Все это нашло отражение в его творчестве.  Это – не пейзажная лирика,  а попытка проникнуть в сущность места, ощутить его душу, услышать его голос. У Геннадия Николаевича были свои, особые, отношения с любимыми местами, с миром вообще, и его ландшафт – не внешний образ, а внутренние ощущения. 

Кроме того, бесспорно, каждому из участников было интересно услышать свои тексты на другом языке: в переводах на шведский – русскоязычным поэтам, в переводе на русский – скандинавским.

Как отметил ведущий вечера Иосиф Трер, мы разные и этим интересны друг другу. Именно поэтому мы хотим узнавать друг друга и находить в нас не только разницу, но и что-то общее.

Светлана Гордеева



16 октября 2006
00:00
Поделиться