Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

Библия для детей на чувашском

Библия для детей на чувашском
Есть книги, востребованные во все времена. Вот и «Библия для детей» в переводе на чувашский язык дошла до нас, чтобы остаться на века. Издана она Институтом перевода Библии (ИПБ) с благословения Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы.
Где-то далеко-далеко в Швейцарии в лютеранской церкви одной маленькой деревушки в течение года копили средства на издание 600 экземпляров Библии для детей, знающих чувашский язык. Пожертвования еще на 200 экземпляров собирали православные США. Значительную сумму выложил пожелавший остаться неизвестным гражданин России в день своего венчания. Помог Чебоксарский христианский центр. К сожалению, других спонсоров в республике не нашлось. Книга вышла тиражом в 5 тыс. экземпляров. Это подарок ИПБ Чувашии. Еще до своей презентации, которая состоялась в понедельник в Национальной библиотеке, Библия разошлась по сельским и городским библиотекам, чувашским школам. Написана она понятным и доступным языком, любопытна и для взрослых. Ведь за годы атеизма без Слова Божьего выросло не одно поколение людей. К тому же полный текст Библии для многих остается сложным для понимания. «В познаниях Священного Писания нас можно сравнить с учениками подготовительного класса», — отмечает известный журналист и писатель, филологический редактор издания А. Дмитриев.
В книгу вошли наиболее значимые сюжеты всех книг Ветхого и Нового Заветов. И каждый сопровождается цветной иллюстрацией. На чувашский язык переведены все термины из Священного Писания, в том числе и пропущенные в свое время И. Яковлевым. Такие требования поставил Институт перевода Библии. «Бывало, к какой-либо фразе возвращались несколько раз, — вспоминает Аристарх Иванович. — Советовались с консультантами, священнослужителями, обращались к многочисленным словарям и справочникам, которыми обеспечивал институт».
В переводческой группе работали известный поэт и ученый-филолог П. Яковлев, богословский редактор Н. Мовлева, москвичка, которая за год достаточно хорошо усвоила чувашский язык, апробатор — сельская учительница З. Петрова, консультант А. Десницкий, административный координатор Н. Манзиенко. Нелегко было решиться на перевод Слова Божьего. На 2001 год у П. Яковлева была запланирована защита докторской диссертации. Но он отложил в сторону науку, переехал в родную деревню и целиком ушел в богоугодную работу. «Я сам себя заточил в «монастырь», — говорит он. — Работать над Библией иначе было бы и невозможно. Жена последовала за мной и благодарна за такой поворот судьбы. Теперь уверен: никакая докторская не принесла бы мне той радости, которую я испытывал, работая над переводом Священного Писания. В планах — издание «Нового Завета» для домашнего чтения».
— Институт переводит и издает Библию и отдельные ее книги на 80 языках неславянских народов России и СНГ. Чувашский проект — один из первых, — рассказывает Н. Манзиенко. — Начальным шагом стало репринтное воспроизведение в 1973 году Нового Завета в переводе И. Яковлева. «Библия для детей» — восьмая книга, изданная институтом на чувашском языке. Это перевод «Библии для детей» на русском языке, изданной к 2000-летию Рождества Христова.
Книга предназначена для домашнего чтения. Она будет использоваться и в школах на факультативах по основам православной культуры.


"Советская Чувашия"
07 сентября 2006
00:00
Поделиться