Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

12:33 Сохраним родной язык

12:33 Сохраним родной язык

25 апреля наша республика ежегодно отмечает День чувашского языка. Утвержденный 14 лет назад постановлением Президиума Верховного Совета Чувашской Республики, этот праздник приурочен ко дню рождения выдающегося деятеля культуры и просветителя чувашского народа, создателя современной чувашской письменности Ивана Яковлевича Яковлева.

Сегодня наблюдается повышенный интерес к своим многовековым традициям, обычаям, корням, стремление к сохранению чистоты и исконной образности родного языка. Уникален своей самобытностью современный чувашский язык! Столетиями претерпевали изменения его грамматический строй, фонетические особенности, создавался алфавит, зарождалась чувашская письменность. И чем дальше уходит в глубь истории то время, тем острее и явственнее ощущаем мы ценность первых произведений на чувашском языке.

Актуальность темы подтверждает и тот факт, что первыми чувашскими книгами были грамматики чувашского языка. В золотом фонде РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится около тысячи редких старопечатных изданий. Среди них – первая чувашская книга «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка», изданная в далеком 1769 году по заказу архиепископа казанского и свияжского Вениамина. В течение 67 лет она была единственным учебным пособием для чувашей и русских, обучающихся в духовных училищах и семинариях. Что же представляет собой первая чувашская грамматика? Помимо предисловия и краткого очерка морфологии чувашского языка она содержит чувашско-русский словарь. В нем собраны 1382 слова, в которых легко распознаются фонетические, лексические особенности верхового (окающего) и низового (укающего) диалектов чувашского языка. Кроме того, словарь отражает экономическую, хозяйственную и культурную жизнь того времени. Например, читатель узнает, какие хлеба и овощи выращивали чувашские крестьяне. Однако среди традиционных названий овощей нет слова «картофель» и его чувашского эквивалента «паранкă» или «çĕрулми». Видимо, в первой половине XVIII века чуваши еще не знали и не сажали картофель. После выхода «Сочинений…» многие языковеды и историки мира в своих рецензиях впервые заговорили о том, что чувашский язык представляет одно из тюркских, а не финских наречий.

Вторая чувашская книга, изданная в 1800 г., представляет собой двуязычный «Краткий катехизис, переведенный на чувашский язык с наблюдением российского и чувашского просторечия ради удобнейшего оного познания восприявших святое крещение». Эти первые произведения чувашского языка, созданные на верховом диалекте, положили начало письменно-литературному языку, который мы теперь называем старописьменным. За 107 лет его существования издано всего 27 книг, в числе которых первые словари, публикации нескольких стихотворений на родном языке, переводы отдельных текстов на чувашский язык.

Значительный вклад в дело усовершенствования чувашской письменности в середине XIX века был внесен ученым-филологом Н.И. Золотницким. Он существенно улучшил ту грамматику, которая вела свое начало от первой чувашской грамматики. В 1866 году им были изданы букварь «Чуваш кнеге» и первый чувашский календарь «Солдалык кнеге», не утратившие свою научную ценность и поныне.

Подлинным сокровищем и величайшим богатством нашего народа являются первые буквари, составленные Иваном Яковлевым. Выдающийся педагог-просветитель ясно понимал, что родной язык – основной и главный фактор национальной культуры. По его мнению, тот, кто не дорожит языком, воспринятым от матери, часто бывает лишен и чувства человеческого достоинства. «Ничтожен человек, пренебрегающий родным языком, жалости достоин человек, забывший его, глуп человек, не желающий знать его, да будет проклят тот, кто не хочет обучения на нем». Так говорил Иван Яковлевич своим ученикам.

Выход в 1872-1873 годах сразу трех букварей И.Я. Яковлева с новым, собственно чувашским алфавитом, ознаменовал начало нового периода в культурной жизни чувашей. При составлении букварей за основу чувашской грамматики Иван Яковлев взял русскую азбуку. Но для точного обозначения чувашских звуков к 17 заимствованным из русского алфавита буквам он прибавил 8 дополнительных значков, что позволило передать точно все богатое разнообразие звуков чувашского языка. За диалектную основу нового литературного языка Иван Яковлевич выбрал низовой диалект, не отказавшись при этом от верхового. В предисловии к первому изданию букваря подчеркивается: «как бы мала ни была разница между наречиями анатри и вирьял, по нашему мнению, для первоначального обучения в школе необходимо составлять учебники на том и другом наречии». «Букварь для чуваш» выдержал при жизни И. Яковлева 33 издания и предназначался не только для обучения основам грамоты, но и для привития необходимых норм поведения. С этого времени новый яковлевский алфавит вместе с низовым диалектом окончательно утвердился в чувашской письменности и, претерпев некоторые частичные изменения, продолжает держаться по настоящее время. Мог ли предполагать И.Я. Яковлев, стоя у истоков чувашской письменности, что родной язык станет языком не только литературы, но и прессы и публицистики, театра и кино, радио и телевидения. Важно теперь приобщить молодое поколение к знанию родного языка, привить ему высокую речевую культуру, как устную, так и письменную. Неоценимую помощь в осуществлении этой задачи могут оказать материалы по истории языка и его носителя – чувашского народа, хранящиеся в золотом фонде РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики».

 

И. Капитонова, ведущий специалист РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики»

20-63-41

 



22 апреля 2006
00:00
Поделиться