Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

Одна культура – другому народу

Многие уже забыли, что в начале весны в Чебоксарах состоялись целых три мероприятия одно за другим: день Карла Микаэля Бельмана, шведского поэта, композитора и гуляки, за ним – поэтический фестиваль (между прочим, первый) «Скандинавия – Волга», где была представлена поэма Кристиана Лундберга «Все и это счастье из Ничто» в переводе на чувашский и русский языки (переводчики И. Трер и Д. Воробьев), и, наконец, день «Аниары». К последнему необходимы пояснения.

«Аниара» – это поэма Харри Мартинсона, лауреата Нобелевской премии 1974 года, мудрого таланта Швеции, всю жизнь посвятившего служению Природе и Миру на Земле. Ученики лицея им. Г. Лебедева читали поэму на чувашском (перевод И. Трера, Г. Айги и Е. Лисиной), а вопросы гостям задавали на английском языке. Кстати, среди гостей были норвежец и финн... По поводу присутствовавших на фестивале обратимся к Микаэлю Нюдалу: «Собрались как-то один швед, один русский, один норвежец, один финн, двенадцать чувашей, двое удмуртов, одна бурятка, один казах, три татарина, Харри Мартинсон и, конечно же, Бельман, и устроили они...»

 А устроили они то, что произошло в апреле (газеты об этом писали: «Свет воссиял над великой землей Чувашской!»).

 С чувством юмора, сами видите, у нас (у шведов) все в порядке. А вот как шведы плачут, можно узнать в новом номере журнала «Ариэль», выходящего в Южной Швеции, в городе Мальме, под руководством того же самого Микаэля Нюдала. Но пишет о слезах шведских друзей не его редактор, а писательница Мария Ценнстрем: «8 апреля. Чебоксары. Центральный вокзал. Я плачу. Микаэль плачет. Оскар не может отвести взгляд от дрожащих губ Ольги. «Звезда Египта». «Снежная принцесса». «Муза поэтов, сильнейшая среди поэтов-женщин», – говорит Юхан...»

 Так вот: поплакали, расстались, и вот в Чебоксары прибыли экземпляры журнала: около трети его площади занимают описания фестивальных переживаний под названием «Аниара» в Чувашии. Документальный фильм о походе». Среди авторов «фильма» – Г. Айги, М. Нюдал, М. Ценнстрем, У. Ларсмо, Э. Мальмберг, С. Седерберг, И. Трер, Е. Лисина. Здесь же рисунки И. Улангина к изданиям Бельмана, рисунки учащихся гимназии в Кристианстаде, посвященные «Аниаре». Здесь же множество фотографий с пейзажами Чувашии (вот откуда определение жанра и принцип подачи текста как в кинофильме: на одной странице три автора, каждый в своем «кадре»!). Здесь же стихи чебоксарских поэтов в переводе на шведский язык, запомним их имена: Дмитрий Воробьев, Гуля Кабилова, Игорь Алексеев, Ольга Алексеева, Игорь Васильев.

 «Документальный фильм о походе» завершается кадром, изображающим Геннадия Айги с переводчицей Анникой Бэкстрем на фоне облаков, и стихотворением И. Васильева.

 Недавно Анника прислала письмо, врачи обнаружили у нее серьезную болезнь. Я в шоке, и чувство неловкости все преследует меня: мы, чуваши, не сделали всего того, что обязаны были сделать в честь этой славной и великолепной переводчицы чувашской антологии «Глаза полей». Ведь передать одну культуру другому народу по силам лишь переводчикам, а нам не хватает то ли инициативности, в том числе руководителей по литературе и культуре, то ли самой культуры.



"Республика"
31 августа 2005
00:00
Поделиться