Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

Глаза чувашских полей на шведском небе

54.jpg (8129 bytes)

Чувашское Слово звучит теперь и на шведском языке. Вслед за Антологиями чувашской поэзии на итальянском (1986), английском (1991), французском (1996) языках (очень сокращенная версия Антологии была опубликована и на венгерском  языке в 1985 году, часть ритуальных сакральных текстов и народных песен увидели свет на немецком языке – 1995) мы имеем и шведское издание полного корпуса текстов Антологии под названием «Глаза полей», ср. чувашскую пословицу: «Уй кусла, варман халхалла»).

Переговоры об издании были начаты еще в 1990 году, но составителю Геннадию Айги и его шведским коллегам пришлось пройти долгий путь, чтобы этот проект реализовался.

Том объемом почти в 300 страниц состоит из трех частей: I. Устные тексты (молитвы, заклинания, заговоры), связанные с чувашской дохристианской (истинной) верой; II. «Речи» и песни. III. Стихотворения и этнографические очерки нового времени. Если первые две части представляют чувашскую народную поэзию в ее наиболее характерных жанрах, то в части третьей мы находим собственно авторские тексты (от Хведи Чуваша до Марины Карягиной). Большей частью это собственно поэзия в лице таких ее представителей, которые в своем индивидуальном творчестве и практике «письма» по-своему преломляют уровень национальной нормы, опираясь на корневую систему народной словесности. То есть в Антологии «Глаза полей» в одну непрерывную линию развития чувашского поэтического Слова выстраиваются и наши молитвы, песни – от колыбельной до поминальных, стихи наших великих, больших, средних и малых поэтов. Это все единый духовный мир (Чаваш Тенчи), в котором достойно и на своем месте представлены боги и люди, одушевленная природа, растения, животные. Едины земной и иной, потусторонний миры, почитаются старшие, семья, родные, и основой всему труд, а жизнь проходит по строгим, хотя и неписаным канонам чувашской этики и эстетики. Антология являет для шведского читателя чувашское народное самосознание, миропонимание («склад души и образ взгляда на вещи») и в то же время личностные устремления отдельных поэтов.

Как пишет сам составитель в своем обширном предисловии, содержащем необходимую в данном случае историко-культурную информацию о чувашах, чувашском языке и знаковых личностях, определявших пути сопротивления и становления народа в целом, что это «попытка передать… хоть что-нибудь от того круга света, который... есть духовно-нравственный облик чувашского народа, таинственно мерцающий за всеми текстами...»

Публикуемые тексты сопровождаются весьма содержательным комментарием, в котором разъясняются чисто чувашские этнокультурные реалии: имена богов, обрядовые действа, с которыми связано употребление тех или иных текстов, стиховые особенности чувашских оригиналов и т. д.

Все тексты переведены на шведский Анникой Бекстрем, которая в 1999 году была гостьей и участницей торжеств в Чувашской Республике по случаю 100-летия со дня рождения Михаила Сеспеля и уже переводила книгу Г. Айги «Поклон-Пению» (2002).

Антология «Глаза полей» опубликована издательством Ариэль (Ariel Skrifter 21). Большую работу по полиграфическому и художественному оформлению как издатель и редактор провел Микаэль Нюдаль. …Белизна страниц с мелкими шведскими буковками – словно стая черных птичек села на снежное поле.

После каждого раздела помещены тончайшие штриховые рисунки (тушь, перо) самого чувашского художника Анатолия Миттова (бывшего другом Геннадия Айги) последних лет его жизни (1967–1970): «Стога», «Холмы (дорога через холмы и овраги) – по мотивам поэзии К. Иванова, М. Сеспеля, В. Митты», «Дорога в гору». Работы А. Миттова (общим числом 29), в которых мы видим то сгущение тьмы, то светлое разреженное небо с облаками, являются как бы философским осмыслением всего пути, пройденного чувашским народом. Своим ритмом и все тем же таинственным мерцанием они органичны в шведской Антологии (хотя и создавались независимо и совсем в другое время) и представляют собой художественно-графическую проекцию квинтэссенции чувашского существования и глубинного тембра чувашской поэзии.

...Я бы хотел завершить свои суждения строками из давнего стихотворения Геннадия Айги, в которых есть его поля, работа, радость по поводу ее завершения:

и – восходят – поля – в небо

от каждого – есть – направление

к каждой – звезде

и бьет управляя железа концом

под нищей зарей

и круг завершился: как с неба увидена

работа чтоб видеть как с неба



"Республика"
30 июня 2004
00:00
Поделиться