Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

ПОСЛУЖИТ УКРЕПЛЕНИЮ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ

В духовном училище Чебоксарско-Чувашской епархии состоялась презентация православной литературы на чувашском языке “Авалхи халал. Аслалах кенекисем. Псалтырь” (Ветхий завет. Книги Премудрости. Псалтырь).

Первые части Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 году Российским Библейским Обществом. Новый завет тогда перевели полностью, но опубликовано было только Четвероевангелие. Во второй половине XIX века И. Яковлев начал работать над новым переводом Библии на чувашский язык, однако завершить его не удалось. Полностью были переведены и изданы Новый завет и несколько книг Ветхого Завета. В своем Духовном завещании чувашскому народу великий просветитель призвал издать полный текст Священного Писания.

В 1998 г. состоялась презентация “Книги пророков” на чувашском языке, а в 2001 г. – второго издания книг Ветхого завета – “Пятикнижия Моисеева”. Очередная книга “Ветхий Завет. Книги Премудрости. Псалтырь” на чувашском языке вышла в свет в этом году накануне Дня Республики. На ее презентацию собрались представители Объединенного и Российского Библейских обществ, члены Межведомственного совета ЧР по взаимодействию с религиозными объединениями, священнослужители, деятели культуры, литературы и искусства.

Презентацию вел протоиерей Михаил Иванов – ректор Духовного училища. Управляющий Чебоксарско-Чувашской епархии митрополит Варнава выразил большую благодарность всем, кто принял участие в издании новой книги.

Министр культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела П. Краснов в свою очередь благодарил митрополита Варнаву, Библейское общество и переводчиков за большой труд. Петр Степанович отметил высокое качество перевода и отличное полиграфическое оформление издания. Координатор переводческих проектов стран Европы и Ближнего Востока Объединенных Библейских обществ Саймон Крисп сообщил, что в настоящее время выполняется работа по 100 переводческим проектам в более полусотни стран и чувашские переводчики в этом ряду находятся в числе передовых.

В обсуждении результатов многолетнего кропотливого труда приняли участие переводчики Е. Лисина, А. Дмитриев, Д. Гордеев, И. Мукина, настоятель Свято-Троицкого мужского монастыря г. Чебоксары архимандрит Савватий, протоиерей Илья Карлинов, председатель комитета Госсовета ЧР Е. Сергеева и другие



"Советская Чувашия"
17 июня 2004
00:00
Поделиться