Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

14:40 Состоится презентация книги чувашских переводов Ветхого Завета

15 июня в 11.00 часов в актовом зале Духовного училища Чебоксарско-Чувашской епархии состоится презентация книги чувашских переводов Ветхого Завета- «Книги Премудрости. Псалтырь». На издание книги и ее презентацию благословил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава.  На мероприятии примут участие координатор переводческих проектов стран Европы и Ближнего Востока Объединенных Библейских Обществ Саймон Крисп (Великобритания), заведующий отделом переводов на языки народов России Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества Столяров Александр Валерьевич, священнослужители, деятели культуры и искусств, литераторы.

*    *     *

                Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась еще в конце прошлого века под руководством выдающегося просветителя чувашского народа И.Я. Яковлева. Но закончить эту многотрудную работу тогда не удалось из-за многих обстоятельств. Был переведен Новый Завет и лишь небольшая часть Ветхого Завета. В своем духовном Завещании И.Я. Яковлев говорил о необходимости дать чувашскому народу полный текст Священного Писания на родном языке.

                Инициатива продолжить работу по переводу Священного Писания принадлежит чувашским священникам, которые под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы создали Чувашскую библейскую комиссию. Задача оказалась настолько сложной, что инициаторам вскоре пришлось обратиться за помощью в международные Объединенные Библейские Общества, которые оказывают научную и финансовую помощь церквам в переводе Библии на национальные языки.

                В 1991 году в г. Чебоксары был организован первый совместный семинар. В нем приняли участие представители Общества Мануель Джинбашьян (Франция), Сергей Овсянников, священник Русской православной церкви в Амстердаме (Голландия).

                В конце 1992 года была сформирована переводческая группа, в которую вошли чувашские литераторы Афанасьев П.В., Гордеев Д.В., Григорьев В.Г., Львов П.К., Лисина Е.Н., Таллерова О.В., Дмитриев А.И., Тимофеев А.Н., Трофимов Г.Ф., Егорова Л.К., Платонов В.Я. и другие. Консультативную помощь в переводческой группе оказывали чувашские ученые-филологи- Федотов М.Р., Петров Н.П., Скорцов М.И., Мукина И.В. и др. К началу 1997 года был завершен перевод, первичное редактирование и компьютерный набор всех книг Ветхого Завета. Итоги пятилетней работы были подведены на конференции «Чувашский перевод Библии: история и современность», состоявшемся в июне 1997 года в Чебоксарско-Чувашской епархии. В июне 1998 года в г. Чебоксары тиражом 1000 экземпляров впервые были изданы ветхозаветные книги.

                Чувашский перевод явился первым и единственным полным переводом Библии на язык народа Российской Федерации.

                Затем продолжалась кропотливая работа по стилистическому и богословскому редактированию переведенных текстов. И уже в июне 2001 года состоялась презентация книги «Ветхий Завет». Пятикнижие Моисея» на чувашском языке.



11 июня 2004
00:00
Поделиться